was used extensively in al-Funun. Nearly
every issue had a section devoted to it. Moreover, humorous expressions
and situations were scattered among al-Funun’s other material.
Humor was used as a means to transition the reader from one literary piece
to another. However, al-Funun was more than a hodgepodge of literary
and artistic material, with humorous sayings and stories scattered between
its main elements, it had a clearly stated raison dêtrea
didactic mission, which humor helped promote.
It is unknown who composed (or translated) the humorous stories, expressions and situations that appeared in al-Funun. It is highly probable that Nasib Aridah (al-Funun’s Editor/Publisher) received help in this endeavor from Abd al-Masih Haddad (al-Sa’ih’s Editor/Publisher), who published in 1921 a collection of humorous stories about Arab-American immigrant experiences in “Amirka.”1
permitted a degree of levity to exude from the journal, thus helping to
make some of the more substantive literary works meaningful and palatable
for the general readership. Al-Funun’s main audience were Nasib’s
fellow Lebanese and Syrian emigrants, who unlike him had far less education
than he did.
1 Haddad, Abd al-Masih. Hikayat al-Mahjar. (Stories of the New World), 1921.
Go to Top of Page | Home Page | al-Funun | Image Directory |